コリャ英和!一発翻訳

2016年5月20日

コリャ英和!
海外のサイトを見に行くことが結構ありますので、辞書引きの手間を減らそうと思い翻訳ソフトを購入してみました。


Windows用
Windows 用はバージョンが2007となっていて、上位の翻訳ソフトと同じ翻訳エンジンを使用しているということです。こちらはバージョンアップ版を購入しました。
Mac用
Mac 用はバージョンが2006です。
仕事柄、Mac を使う時間の方が長いのでこちらはビジネス・技術専門辞書付の物を購入しました。ジャストシステムの ATOK ユーザーは、Mac 版のコリャ英和を大幅値引きで購入することが出来ます。Windows 用は同社の翻訳ソフトとバッティングするため、同社では販売はしておりませんでしたが、開発元であるロゴヴィスタでユーザー登録を行えば、そちらのサイトで大幅値引きで購入できます。Mac 用の ATOKを持っていれば、ジャストシステムで Mac 版を購入・登録後にロゴヴィスタで Windows 用を購入するのが一番安いようですね。
Windows用パッケージ裏
Windows 版のパッケージ裏です。翻訳辞書は422万語と書いてあります。
Mac用パッケージ裏
Mac 版のパッケージ裏です。比べてみると Windows 版の方が圧倒的に高性能の様ですね。専門辞書は Windows 版の方を選んでおいた方が良かったかもしれませんが、使用頻度の関係で Mac 版を強めにしておきました。
Macで翻訳
Safari & Mac 版で米国アップルのサイトを翻訳してみました。どうでしょうか。
Winで翻訳
こちらは IE6 & Windows 版での翻訳です。こちらの方が文章としては良い感じがしますね。
※全部の機能は試していませんが、IE7 でも動作する様です。
日英翻訳変換
便利な機能としては ATOK との連携が挙げられます。
変換
この様に翻訳した候補が出てきます。単語だけではなくて文章も大丈夫のようです。
写真データに英語のファイル名を付けるときなど結構重宝します。

お買い物PC

Posted by 弐穀米